谚语歇后语

关于动物的英语谚语有哪些带翻译

栏目:学习谚语阅读:4 时间:2020-11-10来源:大全汇总

谚语是人类智慧的结晶,是富于色彩的语言形式,它同文学作品.诗歌一样是语言的精华,一般具有生动形象.喻义明显.富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。英语谚语源远流长,它既有民间流传的谚语,又有来自圣经的.来自莎士比亚作品的和来自伊索寓言的,还有很多外来谚语。英语谚语中有许多有关动物的谚语,本人收集了以下几条:

1.Bird

(1 翻译解释为:Kill two birds with one stone 翻译解释为:一箭双雕;一举两得。

(2 翻译解释为:A bird in the hand is worth two in the bush 翻译解释为:双鸟在林不如一鸟在手。

(3 翻译解释为:Birds of a feather flock together 翻译解释为:物以类聚,人以群分。

(4 翻译解释为:It’s an ill bird that fouls own nest 翻译解释为:家丑不可外扬。

(5 翻译解释为:Fine feathers make fine birds 翻译解释为:人要衣装,马要鞍。

(6 翻译解释为:A bird is known by its note, and a man by his talk 翻译解释为:听音识鸟,闻言识人。

(7 翻译解释为:Each bird loves to hear himself sing 翻译解释为:鸟儿都爱听自己唱。(自我欣赏)

(8 翻译解释为:You cannot catch old birds with chaff.(粗糠) 翻译解释为:用粗糠捉不住老鸟。(有经验的人难骗。)

(9 翻译解释为:Birds in their little nests agree 翻译解释为:同巢之鸟心儿齐。

2 翻译解释为:Cat

(1 翻译解释为:A cat has nine lives.猫有九条命;吉人天相。

(2 翻译解释为:Cats hide their claws 翻译解释为:知人知面不知心。

(3 翻译解释为:All cats are grey in the dark. 翻译解释为:黑暗之中猫都是灰色的。(人未出名时看起来都差不多。)

(4 翻译解释为:A gloved cat catches no mice 翻译解释为:戴手套的猫,老鼠抓不到。(不愿吃苦的人成不了大事业。)

(5 翻译解释为:When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage 翻译解释为:黄鼠狼和猫结亲,不是好事情。)

(6 翻译解释为:Who will bwll the cat? 谁去给猫系铃?(谁愿意为大家冒风险?)

(7 翻译解释为:The cat shuts its eyes when stealing cream 翻译解释为:帽偷吃奶油的时候总是闭着眼睛。(掩耳盗铃)

(8 翻译解释为:There are more ways of killing a cat than by choking it with butter 翻译解释为:杀猫的办法很多。(达到目的的途径很多。)

(9 翻译解释为:Care kill a cat 翻译解释为:忧虑愁死猫。

3 翻译解释为:Chicken

(1 翻译解释为:Don’t count your chickens before they’re hatched 翻译解释为:鸡蛋未孵出,先别数小鸡。(不要过早乐观。)

4 翻译解释为:Crow

(1 翻译解释为:A crow is never the whiter for washing herself often 翻译解释为:江山易改,本性难移。

5 翻译解释为:Dog

(1 翻译解释为:He who would hang his dog gives out first that it is mad 翻译解释为:欲加之罪,何患无词.

(2 翻译解释为:A staff is quickly found to beat a dog with 翻译解释为:欲加之罪,何患无词.

(3 翻译解释为:Love me, love my dog 翻译解释为:爱屋及乌.

(4 翻译解释为:Too much pudding will choke a dog 翻译解释为:布丁太多噎死狗。

(5 翻译解释为:Every dog has his day 翻译解释为:人人皆有得意时。

(6 翻译解释为:Barking dogs don’t (seldom) bite 翻译解释为:爱叫的狗很少咬人。

(7 翻译解释为:Let sleeping dogs lie 翻译解释为:勿惹事生非。

(8 翻译解释为:Dead dogs bite not 翻译解释为:死狗不咬人。

(9 翻译解释为:All are not thieves that dogs bark at 翻译解释为:狗见了叫的不一定都是贼。(不要以貌取人。)

(10 翻译解释为:Every dog is a lion at home 翻译解释为:狗在家门口就成了狮子。

(11 翻译解释为:Don’t be a dog (lying) in the manger 翻译解释为:莫学狗占马槽不吃草。(不要占着茅坑不拉屎。)

(12 翻译解释为:Dog does not eat dog 翻译解释为:同类不相残。

(13 翻译解释为:Scornful dogs will eat dirty puddings 翻译解释为:狗再傲慢也会吃脏布丁。

(14 翻译解释为:A son never thinks his mother ugly,and a dog never shuns its owner’s home however shabby it is.儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。

6 翻译解释为:Frog

(1 翻译解释为:The frog in the well knows nothing of the great ocean 翻译解释为:井底之蛙,不知大海。

7 翻译解释为:Fox

(1 翻译解释为:The fox may grow grey, but never good 翻译解释为:狐狸毛色可变灰,但是本性难移。

(2 翻译解释为:The fox preys farthest from his hole 翻译解释为:狐狸捕食,远离洞府。(兔子不吃窝边草。)

(3 翻译解释为:When the fox preaches, then take care of your geese 翻译解释为:每当狐狸说教,当心鹅群被盗。

(4 翻译解释为:When the fox says he is a vegetarian, it’s time for the hen to look out 翻译解释为:狐狸说它吃素的时候,母鸡就得注意。

8 翻译解释为:Fish

(1 翻译解释为:The best fish swim near the bottom 翻译解释为:好鱼常在水底游。

(2 翻译解释为:Never offer to teach fish to swim 翻译解释为:不要班门弄斧。

(3 翻译解释为:Go to the sea, if you would fish well 翻译解释为:不入虎穴,焉得虎子。

(4 翻译解释为:There’s as good fish in the sea as ever came out of it 翻译解释为:海里的好鱼多的是。

(5 翻译解释为:It is a silly fish that is caught twice with the same bait 翻译解释为:智者不上两次档。

(6 翻译解释为:If water is noisy, there are no fish in it 翻译解释为:咆哮的水中无鱼。(夸夸其谈者无真才实学)。

9 翻译解释为:Hare

(1 翻译解释为:You cannot run with the hare and hunt with the hounds(猎狗) 翻译解释为:不能既和野兔一起跑又和猎狗一起追。(人不应两面讨好。)

(2 翻译解释为:The tortoise wins the race while the hare is sleeping 翻译解释为:兔子睡懒觉,乌龟跑赢了。

10 翻译解释为:Horse

(1 翻译解释为:You can take a horse to the water, but you can’t make him drink 翻译解释为:带马到河边容易,逼马饮水难。

(2 翻译解释为:Don’t ride the high horse 翻译解释为:勿摆架子。

(3 翻译解释为:A good horse cannot be of a bad colour 翻译解释为:好马不会毛色差。

(4 翻译解释为:A horse may stumble on four feet 翻译解释为:马有四条腿,亦有失蹄时。

(5 翻译解释为:A running horse needs no spur 翻译解释为:奔马无需鞭策。

(6 翻译解释为:Don’t put the cart before the horse 翻译解释为:不要将大车套在马前面。(处理问题应按先后次序,不要本末倒置。)

(7 翻译解释为:The common horse is worst shod 翻译解释为:公用之马,掌子最差。

(8 翻译解释为:Lock the barn door after the horse is stolen 翻译解释为:失马之后锁马厩。(亡羊补牢)

(9 翻译解释为:Don’t look a gift horse in the mouth 翻译解释为:馈赠之马,勿看牙口。

(10 翻译解释为:Hair by hair you will pull out the horse’s tail 翻译解释为:一根一根拔,拔光马尾巴。(水滴石穿)

11 翻译解释为:Mouse

(1 翻译解释为:It is a poor mouse that has only one hole 翻译解释为:狡兔三窟。

(2 翻译解释为:The mouse that has but one hole is quickly taken 翻译解释为:只有一个洞的老鼠,很快就被抓住。

(3 翻译解释为:A speck of mouse dung will spoil a whole pot of porridge 翻译解释为:一粒老鼠屎,坏了一锅粥。

12 翻译解释为:Sheep

(1 翻译解释为:If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow 翻译解释为:榜样的力量是无穷的。

(2 翻译解释为:A lazy sheep thinks its wool heavy 翻译解释为:懒羊嫌毛重。

(3 翻译解释为:He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf 翻译解释为:甘心做绵羊,必然喂豺狼。

13.Swallow

(1 翻译解释为:One swallow does not make a spring 翻译解释为:孤燕不报春。

(2 翻译解释为:One swallow does not make a summer 翻译解释为:一燕不成夏。

14 翻译解释为:Tiger

(1 翻译解释为:If you don’t enter a tiger’s den, you can’t get his cubs 翻译解释为:不入虎穴,焉得虎子。

15 翻译解释为:Wolf

(1 翻译解释为:Don’t trust a goat with the kitchen-garden,or a wolf with sheepfold 翻译解释为:不能请羊管菜园,不能请狼管羊圈。

(2 翻译解释为:Who keeps company with wolves, will learn to howl 翻译解释为:和狼在一起,就会学狼叫。

(3 翻译解释为:Man is a wolf to man 翻译解释为:人对人是狼。(人心狠,人吃人)

(4 翻译解释为:A growing youth has a wolf in his belly 翻译解释为:年轻人,在成长,吃起饭来像饿狼

分类:谚语 英文 关于 动物 英语 哪些 翻译

相关文章